英語で微妙に後悔していること

パパイヤは危険なので不可視

いつぞや(もう忘れた)シンガポールに行ってきた諸記を書いた気もするのですが、その辺りでちょっとモロモロ。


某Wheelock Place前に、Apple Centre広告のiPod mini垂れ幕が下がっていたのですね。それで、まだその頃は米リカ以外未発売だったのですが、「広告が下がっているということは入荷されているかも?」という安直な考えの下、特攻してきたわけです。
結局なかったのですが、色々店員さんに尋ねていたとき、つたない英語を使用していた訳です。
展示されていなかったので、直接「iPod miniありますか?」と聞いた所、店の奥から持ってきて見せてくれました。で、以前書いたように、「買えないのか?」と聞いた所、「買いたいならアメリカへ行ってください。」と言われました。


始めのうち、自分はずっと、店の奥から出してきてくれたものは売り物で、展示していないだけであると思い込んで話をしていましたので、「その現品を売ってくれるもの、しかし日本ではまだ発売していないから、それを売って日本国内に持ち込むのはまずい」というニュアンスで勝手に会話を解釈していました。なので、しつこく「ここで買って、日本に送ってくれないか?」とか食い下がってみていたりしていた訳なのです。
つまり、「まだシンガポールでも発売していない」ということが分かっていなかった。
最終的にそれに思い当たり、見せてくれたiPod miniを指して「それはただのサンプルですか?」と聞きました。


問題はここ。それを聞いた店員さんは、笑顔ながらもかなり苦笑交じりで「Yes.」との返事でした。当時、それを謎に思っていたのです。なぜ苦笑?
実は、こう聞いていました。
Is that only a sample?
よくよく考えると、これじゃ「それはただ(一つの)サンプルですか?」ですね・・・。まるで自分が
「サンプルはいくつかあるんだろう?金は出す!出すからそのサンプルを売ってくれ!」
と言っているみたいでわないですか・・・?
その店員さんが苦笑したのは、そのせいだったんですかねぇ・・・。つまり、口では「Yes.」と言いながらも
lololololバカ言ってんじゃねぇよこのエコノミック・アニマルが!
いくら出してもダメなもんはダメ!とっととその有り余る金でアメリカ行ってきな!

と思っていたに違いありません。(一部誇張アリ)


何が言いたいかというと、多分正解はこれだったんですかね・・・?
Is that just a sample?
これでいいのかもよく分からんがな!全く英語ってのは難解だぜ!lololololololol


あと、ドリアン・シュークリーム食った店の店員さんに「おいしかった?」と聞かれたので、まずい、とも言えず「It smells ....hmmm....」とお茶を濁していたのですが、ニヤリとしながら「Smells bad?」と言ってくれたので、なんか通じた感があって嬉しかった、甘くドリアン臭のする思い出。